Nota filológica

Nota sobre la traducción de Big Brother

Autor: Julio GC Última actualización: 1 de noviembre de 2025, Montevideo Ensayo breve

En su novela Nineteen Eighty-Four, George Orwell introduce la expresión “Big Brother” como emblema del poder que todo lo observa. En inglés corriente, big brother no tiene nada de misterioso: se dice así del hermano mayor, esa figura familiar que ocupa un lugar de autoridad y marca, de algún modo, el límite entre la protección y el control.

La idea que se transmite es la de una figura que, dentro del ámbito familiar, ocupa una posición jerárquica y ejerce cierta ascendencia sobre los menores. Orwell se apropia de esa imagen y la convierte en símbolo del control político: un hermano que no protege, sino que observa, corrige y delata.

Orwell juega con esa noción de tutelaje para subrayar la ambigüedad entre protección y control, entre el aparente cuidado y la opresión real.

El profesor Gaston Bouchard Soubiron, traductor profesional, me llamó la atención sobre un error muy extendido: la versión “Gran Hermano”, que aparece en varias traducciones tempranas de la novela, es en rigor incorrecta. Como observa Gaston, big en este contexto no significa “gran” en el sentido de “excelente” o “admirable”, sino que indica una relación jerárquica. En el uso familiar y en el sentido que Orwell quiso imprimir, se trata inequívocamente del hermano mayor que te observa, que te dice qué hacer y que te vigila.

Por ello, la forma “Gran Hermano”, fijada por la costumbre editorial y reforzada luego por los medios masivos (especialmente tras la serie televisiva Big Brother, estrenada en 1999), resulta semánticamente equívoca. La traducción verdaderamente fiel al original es “Hermano Mayor”, que conserva la idea de superioridad jerárquica y el matiz opresivo que Orwell quiso denunciar.

Esta nota resume una corrección de uso con impacto cultural: cuando se habla del universo de Orwell, Big Brother no es un “gran” hermano, sino el hermano mayor, una autoridad que vigila.